Страница
Почетного Гражданина Искусства М. А. Г. И.
Яна Джин *
США
* Член Творческого
Совета М.А.Г.И.
|
ИОСИФ БРОДСКИЙ О ПОЭЗИИ ЯНЫ ДЖИНГений поэта измеряется его способностью преодолевать время внутри себя. Ещё точнее, - то, что время проделывает с языком. Стихи Яны Джин поражают меня неприсутствием в них времени. Эту победу над ним она обеспечивает его невпущением в свои стихи, пренебрежением к его ограничительным признакам. Так побеждает и пророк своё время, - тем, что смотрит сквозь него, в будущее. Контекстуальная виртуозность поэзии Яны Джин не нуждается в доказательствах: она очевидна... Стихи Яны Джин представляют собой редко нащупываемое единство мудрости, мастерства во владении словом и виртуозности в сочетании звуков." Иосиф Бродский |
Ведомости – 7 апреля 2000
Запад – Восток: Русские поэты возвращаются nach Osten Яна Джин -
может быть, самая изысканная нынешняя поэтесса
- хоть и "наша" (родилась в Тбилиси, жила в Москве), но пишет
по-английски
и вообще уж лет двадцать как уехала в Америку. Первый сборник ее - 1993
г. - назывался "Bits and Pieces of Conversations". Он сразу же был
замечен
Бродским: "Отметая всяческие метрические каноны, выламываясь из любых
лингвистических
рамок, Яна Джин выказывает такую языковую оригинальность, которую почти
не в состоянии вынести слух, замученный сплошь и рядом повторяющимися
неточностями.
С лингвистической, то есть поэтической, точки зрения это абсолютно
точный
голос. Безупречный, ибо точность и есть главный атрибут совершенства".
Хоть протеже Иосифа Бродского - англоязычная Яна Джин, но и русские
переводы,
выполненные Н. Джином и Вл. Гандельсманом, наверняка привлекли бы к
себе
внимание этого рецензента.
Лев Данилкин
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Яна Джин. "Неизбежное". Стихотворения МАРИЯ КЛЕНСКАЯ Другие отзывы ( 10 статей) российской прессы на первую книгу Яны Джин на русском языке : Неизбежное. Стихотворения М.: Подкова, 2000 |
©
"Литературная
газета",
2002 Нодар
Джин родился в Грузии, жил в Москве, Письмо отцу. Яна Джин
Молчанье переходит в голос, когда последнему не можется не взвыть. А посему счастливого значения не может быть стихотворение. И невозможно по-счастливому любить. Поскольку жить – приспособляться к жизни, то каждому осталось выбирать среди того, что надо потерять. И как бы кто пятак ни закрутил покруче, он не уляжется рифмованным созвучьем. По крайней мере – не последних в строчке слов. В моих словах – ни раздраженья, ни отчаянья следов. Прими их так, как христианин пост. Как неизбежное. Как то, что просто. Чего доискиваюсь? Пониманья? Нет. Такого ждать ни от кого не стоит. Тем более – отца. Тем более ответ – в самих твоих деяниях, в таких, в которых сострадание есть жертва справедливого конца того неуходящего уклада, что позволяет только то, что надо. Позволь впервые перейти черту благоразумия – начистоту разговориться, хоть боюсь, что ложь быстрей рождает в сердце блажь и дрожь, и хоть боюсь того же, что и прежде, – не оправдать твои надежды. Теперь, однако, пусть во мне слеза еще жива – ей не попасть в глаза. Ты прав. По мне – слова есть больше чем слова. И прав, что мир в такое поверил бы едва. Ты прав. Живу я с мыслью твоею невпопад. И прав, что в этом мире мне каждый – волк, не брат. Ты прав. Любовь тебе дарует право то влево гнать меня, то вправо, пока – в возвышенном непротивленье – перед собой не брошусь на колени. Пока печаль не научусь блюсти. Уйди теперь – и отпусти! Или пока не научусь, как ты, плеваться, пока, как ты, не стану разделяться на половинки. Пока телец мой на заезженной тропинке не стал от желтой скуки подыхать. Пока не научусь размеренно дышать. Не оставлять в себе ничто, помимо пользы. Пока не все ты вытащил занозы из рук и пят моих. Я повторю: никто не вправе слезы в глазах удерживать чужих. Пусть даже плачущим всю жизнь кресты нести. Уйди теперь – и отпусти. Ты удивляешься словам моим. Но этот разговор неотвратим. Он – не пугайся – не зачин пошлятины о важности свободы: кого б ни взять, никто ни дать не может то и ни отнять, чего не может быть и у самой природы. Предтеча этому письму – пишу скорее потому – молчанье, продолжавшееся годы. Мне вспоминается Париж. Гостиница. И ты лежишь мрачнее туч, которых нету за окном. Но говоришь, что променада тебе не хочется, не надо тебе в другое место... Был не в том! Когда вернулась я, слеза меня прошибла: как оса, зудел уставший телевизор, свет дрожал. А ты лежал как и лежал: на локте голову держал с закрытыми глазами. Спал? И эта сцена... В ней сплелись существование твое и – компромисс. Не только прошлое, но нынешнее тоже составлено из лоскутов воспоминаний. Они заклинивают нам сознанье и монотонно шлепают по коже |
своим
вертлявым, недающимся хвостом. Они долбят под ритм один и тот же все то же, что без рифмы раньше-позже заладит Время: сдайся нагишом! И я сдаюсь – я вспоминаю... Боже, свободы нет, и быть ее не может – пока воспоминанья существуют... Дом. Москва. Мне мало лет. Как гром, нас среди ночи разбудил твой крик о том, что ты внезапно встретил Бога: “Он бегом бежал по улице, за ним гналась толпа, чтобы вернуть на крест, губа Его дрожала, Он меня просил Его упрятать... Отстоять по мере сил...” “Спасти Спасителя?! И что – потом?” “Я закричал – и разбежался с этим сном...” Еще воспоминание зернистое: твое движение к самоубийству, к решению уйти от выбора тебе немыслимого: он прогиба в одну из двух сторон потребовал бы, ибо два голоса – пусть Бог простит меня! – как блеянье овец: “Решай – она иль я!” “Я иль она!” “Иль потеряй обеих сразу!” “Решай! Решай!” Ты не решил. Спешил дожить как жил – ты дорожил своим молчаньем. И изжил в себе умение кружить, крушить. Потом – готовность жить... И стон неслышный – долгий вдох. Настала тишина. И все окрест тебя вздохнули: ты смирился. Крест взвалил на плечи и поплелся дальше... Теперь кругом круги своя. О, если б даже не знала я, как обретается утрата, то жизнь твоя мне и тогда бы показалась адом. Итак, крути-закручивай пятак, разбей меня о собственную стену! Любовь одна ожесточает так – а кто, когда не ты, ей знает цену! И кто, когда не я, должна скорбеть, что никого, кто бы сказал тебе: “Бери, живи, не выбирай, за неуменье выбрать не карай себя уходом в неимение...” Скажи, труднее ведь, когда на рубежи не жизнь, душа рассечена, и все дела твои – затягивать твои же удила? А если то, что нас должно убить, не убивает, делает живучей, – скажи, отец, скажи: что лучше – жить иль не жить? Еще скажи, отец, какой в том смысл – писать сии слова, когда предписан им, едва родившимся, один конец: разбиться в стены, с четырех концов глядящихся глазами мертвецов... Зато твои слова мне вспоминаться стали: “Заслуживает ли хоть кто-нибудь моей печали из тех людей, которые, как кажется мне, – да? Заслуживают ли они печаль мою всегда?” Достойны ли они печали нашей? Когда я, как сейчас, спасаюсь от миражей, то мой тебе ответ: о нет. О мертвецах. Ты жаловался часто на местопроживание. При этом размышляя о смыслепроживании. А я любила человека – времяпроживанием он озадачен был. И говорил в сердцах, что Время – ерунда: оно сдается рифме. Нельзя придумать ничего наивней! Поскольку Время – чернь, нещадная толпа. Он пребывает во гробу, а гроб не там, где все гроба, – он возлежит в церквушке, в ее холодной нише. Как в морозилке – тот продукт, что ниже стал бы жиже. Его там маринуют для позора погребения на кладбище, где тлеют снобы, полные презрения к нехитрой истине, что смерть и им приносит тление. Не так давно сей человек считался тунеядцем. Не только у властей. Рожденным потеряться. Когда ему сказали, впрочем: “Я или она!” – он выбрал убежать. Не забирая ни хрена. В те годы каждая приличная жена его звала, как каждый муж: “Шпана!” А сам он говорил, что заодно с народом считает “сам себя” уродом. При этом, правда, улыбался. Добавлял: “Когда б не премия, меня никто б не звал и на объедки. Мне кололи бы глаза, в лицо плевали бы и выставляли за порог. Родители девиц, увлекшихся моей персоной, гнали бы меня взашей...” Скажи, реши теперь, отец, достойны ли они печали нашей, наконец? Достойны ли они? Ответ, я думаю, известен и тебе: о нет. Но я – скажу тебе открыто – к такому же спешу корыту. Хотя не с ними. На подобный компромисс им не подбить меня – за кем бы ни плелись. Вот почему и удивился ты словам моим. И если кажется тебе, что уязвим уже мой мозг, что погрешим, ты не пугайся. То – слезы моей остаток. И воспитанья отпечаток... Закончу я письмо, однако, сном моим, где нету крика. Дом. И в доме ты. В рубашке старой. В горле – ком. Молчишь. Хотя потом бормочешь: “Никому страданий не причиню я... Никому кругом...” Два голубя возились в сорной куче за окном... |
«Poetic genius is measured, firstly, by a poet's ability to subject time to language. This is, to internally overcome time, or, to be more precise, to overcome what time does to language. I was struck by the realization that time does not figure in Yana Djin's poetry at all... It is overcome by complete omission of it, by squeamish disregard of its particularities and limitations. In this way, a prophet overcomes the daily life and looks beyond it - to the future. The contextual virtuosity of Yana Djin’s poems needs no confirmation. It is enough to read them... This poet is a representative of an ever-existing, yet rarely-discovered keenness and wisdom which overlaps with mastery of words and virtuosity of sound.» Joseph Brodsky |
Независимая газета. Ex Libris
- 6 апреля 2000
Пространство,
полное печали Поэтесса Яна Джин родилась в Тбилиси, живет в США и пишет стихи на английском. Совсем недавно в издательстве «Подкова» вышла книга ее стихотворений «Неизбежное» (М.: 2000, 175 с.) - на английском и русском языках. Стихи даны в переводах Нодара Джина и Владимира Гандельсмана. Предваряет книгу короткое вступление, написанное некогда Иосифом Бродским. Мы же предлагаем вашему вниманию несколько эссеистичных штрихов к поэзии Яны Джин в исполнении Энтони Хехта (Anthony Hecht) - известнейшего американского поэта и литературоведа, лауреата многих наиболее престижных литературных премий в области поэзии, почетного президента Американской академии поэтов.
Мастерство поэта заключается в способности подбирать слова,
которые наиболее точно выразили бы его начальную мысль, его начальное
намерение.
В последнее время англоязычная поэзия была занята в основном
стремлением
свести неизбежные при этом процессе «перевода» потери к
минимуму. Как правило,
максимальное приближение к изначальной мысли достигалось за счет отказа
либо от красоты (рифмы, ритма), либо от когерентности. Поэтому попытка
восполнить столь важные утраты (обусловленные, как было сказано,
стремлением
сократить разрыв между мыслью и словом) обернулась, как ни
парадоксально,
еще более существенными потерями. Прибегнув к аллегории, сей разлад в
мире
поэзии можно сравнить с вечным несогласием между утопией и реальностью
— и печалью как итогом этого несогласия. |