Страница Почетного Гражданина Искусства  М. А. Г. И. magilogo
Литература- Поэзия.   Журналистика.   The image “file:///C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Mis%20documentos/MAGICOM/!index/new/literaturesymb.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.   
            


 * Член Творческого Совета  М.А.Г.И.                 
yanadjinbook                         



"...и  сны, что, увы, наяву не сбылись,

                                                      и души, что в тех сновиденьях сплелись"....

Яна Джин родилась в Тбилиси в 1967 г. Жила в Москве.  В 1980 г. переселилась в США, где получила философское образование. Поэзию пишет на английском.
             Первая книга её поэзии "Bits And Pieces Of Conversations" вышла в Америке в 1994 г. 

            В русском переводе её стихи появились впервые в 1997 г. в “Литературной газете" под рубрикой “Новая литературная звезда". Последовали публикации в журналах «Дружба народов» и «Новый мир».
              В 2000 г. в Москве (с параллельными переводами стихов Я. Джин на русский) вышел сборник "Неизбежное".
               "Realm of Doubts" ("Неприкаянность")   ОГИ , 2002 - третий сборник поэтессы .

 ИОСИФ БРОДСКИЙ О ПОЭЗИИ ЯНЫ ДЖИН
"Читателю предстоит самому разглядеть в этих стихах
откровения Духа Истинной Поэзии в его наиболее чистой форме, -
того исключительно своенравного духа, который заманить
невозможно, ибо он и выбирает всегда, в кого воплотиться.
В данном случае он избрал своим носителем девушку, которая
пишет на английском, удивляя английский слух уже своим именем.
Необычной для этого слуха является ее поэзия.
Отметая всякие метрические каноны, выламываясь из любых
лингвистических рамок, Яна Джин выказывает такую языковую
оригинальность, которую почти не в состоянии вынести слух,
замученный сплошь и рядом повторяющимися неточностями. С
лингвистической, то есть поэтической, точки зрения, - это
абсолютно точный голос. Безупречный, ибо точность и есть главный
атрибут совершенства.
Гений поэта измеряется его способностью преодолевать время внутри себя. Ещё точнее, - то, что время проделывает с языком. Стихи Яны Джин поражают меня неприсутствием в них времени. Эту победу над ним она обеспечивает его невпущением  в свои стихи, пренебрежением к его ограничительным признакам. Так побеждает и пророк своё время, - тем, что смотрит сквозь него, в будущее. Контекстуальная виртуозность поэзии Яны Джин не нуждается в доказательствах: она очевидна...
Стихи Яны Джин представляют собой редко нащупываемое единство мудрости, мастерства во владении словом и виртуозности в сочетании звуков."


Иосиф Бродский

realmof doubts

Ведомости – 7 апреля 2000

Запад – Восток: Русские поэты возвращаются nach Osten

          Яна Джин - может быть, самая изысканная нынешняя поэтесса - хоть и "наша" (родилась в Тбилиси, жила в Москве), но пишет по-английски и вообще уж лет двадцать как уехала в Америку. Первый сборник ее - 1993 г. - назывался "Bits and Pieces of Conversations". Он сразу же был замечен Бродским: "Отметая всяческие метрические каноны, выламываясь из любых лингвистических рамок, Яна Джин выказывает такую языковую оригинальность, которую почти не в состоянии вынести слух, замученный сплошь и рядом повторяющимися неточностями. С лингвистической, то есть поэтической, точки зрения это абсолютно точный голос. Безупречный, ибо точность и есть главный атрибут совершенства". Хоть протеже Иосифа Бродского - англоязычная Яна Джин, но и русские переводы, выполненные Н. Джином и Вл. Гандельсманом, наверняка привлекли бы к себе внимание этого рецензента.
            Разбавленные тоником русских слов, стихи Яны Джин (слава богу, сборник, вышедший в издательстве "Подкова", включает в себя и оригиналы, и переводы) все же сохраняют свою хмелящую крепость: читатель должен продираться сквозь ее легчайшие строки на очень высоких оборотах. "Я в двух империях жила/ То - два лица, одна монета./Не золотой монета та была./И не серебряной.
Примета /не в лицах двух, / а в двух руках,/не знающих объятий. / В отличие от рук у Шивы,/Богобляди. (I Have Lived...)
            Размер не имеет никакого значения, рифмы - условность; за чистую монету Яна Джин держит исключительно звук, который конвертируется в строительный материал для дома бытия, языка. Плотность поэтического ряда столь высока, что исключает всякую расхлябанность, неточность, лишние движения: каждая строка намертво вмерзает в стихотворение, и читатель движется по колее стиха, экономя движения, сберегая дыхание, всюду упираясь в кристаллическую решетку звуков - это и есть "Неизбежное". Крайне нестандартное, кстати, название для поэтического сборника. Мы привыкли, скорее, видеть на обложках извиняющееся Dubia ("сомнительное, необязательное") или что-то в этом роде - главным поэтом девяностых считался паяц Д А. Пригов. У Яны Джин другая профессия: она поэтесса не по концептуалистской, а по библейской линии. "Глаголом жечь..." и так далее - это все про нее.

                                                                                                  Лев Данилкин
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                    
Яна Джин
Письма из Америки

http://yanadjin.narod.ru/letters/

1.Поэзия по-американски
2.Безостановочное счастье
4.Настоящие выборы
5.Эпоха Особого Ничто
6.Горести читающей Америки
7.Милостыня по-американски
9.Ты виноват!
11.Семьдесят четыре
года одиночества
12.Пещерные дамы
13.И снова - озабоченность
15.Верните мне мое ребро
16.Неполноценный комплекс превосходства
18.Выгоды пребывания в живых
19.Тошнотворное сходство
21.Девицы пермские,
одумайтесь!

22.Бегство от скуки: Роберт Ханссен
23.Ковбои и индейцы: ковбои
возвращаются

24.Прирожденные убийцы
25.Один день из жизни...

26. Призрак любви

27. Потанцуй же       немножко!

28. Американская трагедия

29. Доллары, секс и все прочее

30. Калифорния, клубящаяся в грезах

31.Меняясь местами

37. Провал успеха

38. В "небелом" состоянии

39. Абсурдное богатство

40. Покажи денежку!

41. Крошение небоскрёбов - или - "О чём" война?

42. Рабы истории

43. Опасное замешательство

44. Война мутная, как нефть

46. Нашествие лжепророков

47. За и против

49. Жирные, уставшие и скучные

50-51. Нашествие варваров - или выбор между ужасным и отвратным

52-53. Превеликий обман

54. Теле-вянные солдатики

55. Благодушие и воинственность

56. Пора хамелеонов


                       

   4 апреля 2002 года в Вашингтоне скончался  замечательный писатель, журналист и  философ

Нодар Джин

<>8.1.1947 - 4.4.2002

The image “file:///C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Mis%20documentos/nodar/ndjin1.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
<>
<>Фото Н. Джина  сделано С. Дион -
<> 1993 год. Лондон.
<>

© "Литературная газета", 2002   

Нодар Джин родился в Грузии, жил в Москве,
где стал самым молодым доктором философии
в истории СССР. В 1980 г. переехал в США.
Автор многочисленных философских трудов,
а также романов “История моего самоубийства”,
“Учитель”, которые вызывают разноречивие оценки:
 от недоумений до восторгов. Американская пресса
 называла его поразительно разносторонним и
утонченным интеллектуалом. Смерть его была
мгновенной и умиротворенной.
Публикуемое стихотворение переведено
 с английского Нодаром Джином.

Письмо отцу.

Яна Джин


Заслуживают ли люди вокруг нас нашей печали,
так же ли они чисты, как чисты можем быть мы,
когда они заслуживают нашей печали?

                                        Нодар ДЖИН

Молчанье переходит в голос,
когда последнему не можется не взвыть.
А посему счастливого значения
не может быть стихотворение.
И невозможно по-счастливому любить.
Поскольку жить – приспособляться к жизни,
то каждому осталось выбирать
среди того, что надо потерять.
И как бы кто пятак ни закрутил покруче,
он не уляжется рифмованным созвучьем.
По крайней мере – не последних в строчке слов.
В моих словах – ни раздраженья,
ни отчаянья следов.
Прими их так, как христианин пост.
Как неизбежное. Как то, что просто.
Чего доискиваюсь? Пониманья? Нет.
Такого ждать ни от кого не стоит.
Тем более – отца. Тем более ответ –
в самих твоих деяниях,
в таких, в которых сострадание
есть жертва справедливого конца
того неуходящего уклада,
что позволяет только то, что надо.
Позволь впервые перейти черту
благоразумия – начистоту
разговориться, хоть боюсь, что ложь
быстрей рождает в сердце блажь и дрожь,
и хоть боюсь того же, что и прежде, –
не оправдать твои надежды.
Теперь, однако, пусть во мне слеза
еще жива – ей не попасть в глаза.
Ты прав.
По мне – слова есть больше чем слова.
И прав, что мир в такое поверил бы едва.
Ты прав. Живу я с мыслью твоею невпопад.
И прав,
что в этом мире мне каждый – волк, не брат.
Ты прав. Любовь тебе дарует право
то влево гнать меня, то вправо,
пока – в возвышенном непротивленье –
перед собой не брошусь на колени.
Пока печаль не научусь блюсти.
Уйди теперь – и отпусти!
Или пока не научусь, как ты, плеваться,
пока, как ты, не стану разделяться
на половинки.
Пока телец мой на заезженной тропинке
не стал от желтой скуки подыхать.
Пока не научусь размеренно дышать.
Не оставлять в себе ничто, помимо пользы.
Пока не все ты вытащил занозы
из рук и пят моих.
Я повторю: никто не вправе слезы
в глазах удерживать чужих.
Пусть даже плачущим всю жизнь
кресты нести.
Уйди теперь – и отпусти.
Ты удивляешься словам моим.
Но этот разговор неотвратим.
Он – не пугайся – не зачин
пошлятины о важности свободы:
кого б ни взять, никто ни дать
не может то и ни отнять,
чего не может быть и у самой природы.
Предтеча этому письму –
пишу скорее потому –
молчанье, продолжавшееся годы.
Мне вспоминается Париж.
Гостиница. И ты лежишь
мрачнее туч, которых нету за окном.
Но говоришь, что променада
тебе не хочется, не надо
тебе в другое место... Был не в том!
Когда вернулась я, слеза
меня прошибла: как оса,
зудел уставший телевизор, свет дрожал.
А ты лежал как и лежал:
на локте голову держал
с закрытыми глазами. Спал?
И эта сцена... В ней сплелись
существование твое и – компромисс.
Не только прошлое,  но нынешнее тоже
составлено из лоскутов воспоминаний.

Они заклинивают нам сознанье
и монотонно шлепают по коже

своим вертлявым, недающимся хвостом.
Они долбят под ритм один и тот же
все то же, что без рифмы раньше-позже
заладит Время: сдайся нагишом!
И я сдаюсь – я вспоминаю... Боже,
свободы нет, и быть ее не может –
пока воспоминанья существуют...
                                                                                            
Дом. Москва. Мне мало лет. Как гром,
нас среди ночи разбудил твой крик о том,
что ты внезапно встретил Бога:
“Он бегом
бежал по улице, за ним гналась толпа,
чтобы вернуть на крест, губа
Его дрожала, Он меня просил
Его упрятать...
Отстоять по мере сил...”
“Спасти Спасителя?! И что – потом?”
“Я закричал – и разбежался с этим сном...”
Еще воспоминание зернистое:
твое движение к самоубийству,
к решению уйти от выбора
тебе немыслимого: он прогиба
в одну из двух сторон потребовал бы, ибо
два голоса – пусть Бог простит меня! –
как блеянье овец: “Решай – она иль я!”
“Я иль она!” “Иль потеряй обеих сразу!”
“Решай! Решай!” Ты не решил.
Спешил дожить как жил –
ты дорожил
своим молчаньем. И изжил
в себе умение кружить, крушить.
Потом – готовность жить...
И стон неслышный – долгий вдох.
Настала тишина. И все окрест
тебя вздохнули: ты смирился. Крест
взвалил на плечи и поплелся дальше...
Теперь кругом круги своя.
О, если б даже
не знала я, как обретается утрата,
то жизнь твоя
мне и тогда бы показалась адом.
Итак, крути-закручивай пятак,
разбей меня о собственную стену!
Любовь одна ожесточает так –
а кто, когда не ты, ей знает цену!
И кто, когда не я, должна скорбеть,
что никого, кто бы сказал тебе:
“Бери, живи, не выбирай,
за неуменье выбрать не карай
себя уходом в неимение...” Скажи,
труднее ведь, когда на рубежи
не жизнь, душа рассечена, и все дела
твои – затягивать твои же удила?
А если то, что нас должно убить,
не убивает, делает живучей, –
скажи, отец, скажи:
что лучше – жить иль не жить?
Еще скажи, отец,
какой в том смысл – писать сии слова,
когда предписан им, едва
родившимся, один конец:
разбиться в стены, с четырех концов
глядящихся глазами мертвецов...
Зато твои слова мне вспоминаться стали:
“Заслуживает ли хоть кто-нибудь моей печали
из тех людей, которые, как кажется мне, – да?
Заслуживают ли они печаль мою всегда?”
Достойны ли они печали нашей?
Когда я, как сейчас, спасаюсь от миражей,
то мой тебе ответ: о нет.
О мертвецах.
Ты жаловался часто на местопроживание.
При этом размышляя о смыслепроживании.
А я любила человека – времяпроживанием
он озадачен был. И говорил в сердцах,
что Время – ерунда: оно сдается рифме.
Нельзя придумать ничего наивней!
Поскольку Время – чернь, нещадная толпа.
Он пребывает во гробу,
а гроб не там, где все гроба, –
он возлежит в церквушке, в ее холодной нише.
Как в морозилке –
тот продукт, что ниже стал бы жиже.
Его там маринуют для позора погребения
на кладбище,
где тлеют снобы, полные презрения
к нехитрой истине,
что смерть и им приносит тление.
Не так давно
сей человек считался тунеядцем.
Не только у властей. Рожденным потеряться.
Когда ему сказали, впрочем:
“Я или она!” –
он выбрал убежать. Не забирая ни хрена.
В те годы каждая приличная жена
его звала, как каждый муж: “Шпана!”
А сам он говорил, что заодно с народом
считает “сам себя” уродом.
При этом, правда, улыбался. Добавлял:
“Когда б не премия, меня никто б не звал
и на объедки. Мне кололи бы глаза,
в лицо плевали бы и выставляли за
порог. Родители девиц, увлекшихся моей
персоной, гнали бы меня взашей...”
Скажи, реши теперь, отец,
достойны ли они печали нашей, наконец?
Достойны ли они? Ответ,
я думаю, известен и тебе: о нет.
Но я – скажу тебе открыто –
к такому же спешу корыту.
Хотя не с ними. На подобный компромисс
им не подбить меня – за кем бы ни плелись.
Вот почему и удивился ты словам моим.
И если кажется тебе, что уязвим
уже мой мозг, что погрешим,
ты не пугайся. То – слезы моей остаток.
И воспитанья отпечаток...
Закончу я письмо, однако, сном
моим, где нету крика. Дом.
И в доме ты. В рубашке старой. В горле – ком.
Молчишь. Хотя потом
бормочешь: “Никому страданий
не причиню я... Никому кругом...”
Два голубя возились в сорной куче
за окном...


© "Литературная газета", 2002                     

The image “file:///C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Mis%20documentos/MAGICOM/fotosmembers/ndjinbest.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
A Voice of America scandal
CITIZEN DJIN


                   
М. А. Г. И      С 2007 года...
      The  page  of the  Honored 
Citizen of  Art of MAGI
Literature/poetry. Journalism.

Yana Djin* 
USA
*
An Honored  member of
The Artistic Commitee of MAGI
 

From Wikipedia, the free encyclopedia

http://members.aol.com/ndjin/poetry/  
yanadjin@yahoo.com
 
"...we never found a dream,
but only those who dreamt the same..
."

    Yana Djin was born in 1967, in Tbilisi, Georgia. She lived in Moscow. In 1980, she emigrated to the United States where she studied philosophy. Y. Djin writes poetry in English.       Her first book of poetry "Bits And Pieces of Conversations" was published in the US in 1994. Her poems in Russian translation were first published in 1997 in the "Literaturnaya Gazeta" under the heading "The New Literary Star" followed by the publications in the literary magazines "Druzhba Narodov" and "Novyi Mir". 
   In 2000, Yana Djin's book of poetry (in English & Russian) "Inevitable" was published in Moscow.
"Realm of Doubts"  (ОGI, 2002) is the tird book of poems of Yana Djin.


The image “file:///C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Mis%20documentos/MAGICOM/fotosmembers/ydjinbookenlish.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
«Poetic genius is measured, firstly, by a poet's ability to subject time to language. This is, to internally overcome time, or, to be more precise, to overcome what time does to language. I was struck by the realization that time does not figure in Yana Djin's poetry at all... It is overcome by complete omission of it, by squeamish disregard of its particularities and limitations. In this way, a prophet overcomes the daily life and looks beyond it - to the future. The contextual virtuosity of Yana Djin’s poems needs no confirmation. It is enough to read them... This poet is a representative of an ever-existing, yet rarely-discovered keenness and wisdom which overlaps with mastery of words and virtuosity of sound.» 
Joseph Brodsky

Here are some of the Russian press reviewes of Yana Djin's first Russian-language book 
Inеvitаblе.



Yana Djin

Letters From America

lettersamerica

1.America Co. & Poetry Ltd.
2.The Right To Daily Bliss
3.What's All The Noise About?
4.Tough Elections
5.Age Of Nothingness
6.Travelling With Stereotypes
7.Business Of Giving
8.Fuzzy Politics
9.You're Guilty
10.The Un-American American
11.Seventy Four Years Of Solitude
12.Cavewomen
13.A Cause For Anxiety
14.A Drink And A Miracle
15.I Want My Rib Back
16.The Inferior Complex Of Superiority
17.Dignitude vs. Dignity
18.The Profit Of Living
19.Nauseating Sameness
20.Stalemate In America
21.Girls Of Perm, Look Out!
22.Flight From Boredom:
Robert E. Hanssen
23.Cowboys And Indians: The Indians Are Back
24.Natural Born Killers
25.A Day In The Life

26. The Ghost Of love

27.Dance A Little
28. American Tragedy

29. Money, Sex And Other Stuff
30. California Dreaming

31.Trading Places
32. An American Holiday

33. The People Of Plenty
34. In Search Of Slowness

35. Tasteless Passions
36. Casting Stones

37. A Success That Failed
38. Driving While Black

39. Rich Absurdities
40. Show Me The Money!

41. Crumbling Scyscrapers: What Is The War About?
42. Slaves Of History

43. Dangerous Confusions
44. Oily Business Of War

45.Times Of Trouble
46. The False Messiahs

47. Pros And Cons
48. Bits And Pieces

49. The Fat, The Weary And The Boring
50. The Barbarians Are Coming

51. The Horrible And The Miserable
52. The Biggest Hoax?

53. The Biggest Hoax? (Part Two)
54. Television Soldiers

55. Warlords and Warmongers
56. Season Of Chameleons


Независимая газета. Ex Libris - 6 апреля 2000

Пространство, полное печали
Энтони Хехт о поэзии Яны Джин

 Поэтесса Яна Джин родилась в Тбилиси, живет в США и пишет стихи на английском. Совсем недавно в издательстве «Подкова» вышла книга ее стихотворений «Неизбежное» (М.: 2000, 175 с.) - на английском и русском языках. Стихи даны в переводах Нодара Джина и Владимира Гандельсмана. Предваряет книгу короткое вступление, написанное некогда Иосифом Бродским. Мы же предлагаем вашему вниманию несколько эссеистичных штрихов к поэзии Яны Джин в исполнении Энтони Хехта (Anthony Hecht) - известнейшего американского поэта и литературоведа, лауреата многих наиболее престижных литературных премий в области поэзии, почетного президента Американской академии поэтов.

          Мастерство поэта заключается в способности подбирать  слова,  которые наиболее точно выразили бы его начальную мысль, его начальное намерение. В последнее время англоязычная поэзия была занята в основном стремлением свести неизбежные при этом процессе «перевода» потери к минимуму. Как правило, максимальное приближение к изначальной мысли достигалось за счет отказа либо от красоты (рифмы, ритма), либо от когерентности. Поэтому попытка восполнить столь важные утраты (обусловленные, как было сказано, стремлением сократить разрыв между мыслью и словом) обернулась, как ни парадоксально, еще более существенными потерями. Прибегнув к аллегории, сей разлад в мире поэзии можно сравнить с вечным несогласием между утопией и реальностью — и печалью как итогом этого несогласия.
          Поэзия Яны Джин привлекла мое внимание прежде всего ее пристальным вниманием к источнику этой неизбывной и вездесущей людской печали. Понимание любого явления требует для начала его признания - и Яна Джин занимается именно этим:
                    Я не имею родины. Спасибо. 
                    Или родного языка. А жаль! 
                   Слова мои мертворожденны, ибо 
                    сродни развалинам, средь них лежат...

          На фоне того обстоятельства, что все мы живем в мире, в котором царствуют нормы популистской и насквозь неискренней демократии, заявление о непринадлежности к миру представляется мне довольно смелым. В моем же весьма нескромном возрасте - семьдесят с лишним лет — это заявление звучит еще и как непреложная истина.
          Яна Джин - это поэт, понявший неизбежность утрат и невозможность примирения с печалью. «Меж тем, что существует, и меж тем, что быть могло,/пространство, полное печали, пролегло...» — говорит она. И все-таки, читая ее стихи, я испытываю отнюдь не печаль или отторжение от существования. Это тем более странно, что ее поэзия далека от того, чтобы «заразить» читателя умиротворением или снабдить его «надежным» щитом против трагедии бытия. Напротив, если и можно гадать о ее собственном психологическом состоянии, то оно ближе скорее древним грекам, чем родоначальникам иудео-христианской традиции с ее неизменными рецептами благонадежного существования. В стихотворении «Разочарование» есть даже такие строки: «А если человек любимый попытается слегка / утешить: «Стань добрей и помолись!» — / то попытайся и сама от гневного плевка / сдержаться. Или просто отвернись».
          Это «отвернись» и есть, пожалуй, коронный жест Яны Джин. Вряд ли она подпишется под тем романтическим заявлением, будто земная любовь есть дружеский парусник, который плывет в нашу гавань. Напротив, испытав к своим тридцати двум годам собственную долю того, что зовется земною любовью, она заключает, что, подобно иным вещам, эта любовь являет собой еще один неосуществимый аспект земного бытия - еще одна идея, прибереженная для «когда-нибудь потом», для иной инкарнации.
          Поэзия Яны Джин - это битва с неблагодарной действительностью, и пусть результат единоборства неизменен, пусть победа всегда достается реальности, поэтический итог этой схватки свидетельствует именно о непобедимости поэтессы. Прибегая к единственному оружию, которым располагает она, - к словам, - поэтесса «идет» на реальность и каждый раз усмиряет ее. Действительно, очень уж мало у нее стихотворений, проникнутых духом примиренности. Даже когда она, казалось бы, склоняет голову перед господствующим порядком вещей, то делает это не только неохотно, но и с некоторым презрением. А ее «Блудный сын» возвращается в отчий дом не с сожалением о прошлом, а с мыслями о новом бунте. Да и возвращается он в этот дом просто потому, что идти «ещё куда-нибудь» ему не менее тошно.
          Вот поэтому чувство благодарности судьбе за отсутствие родины в стихах Яны Джин нисколько не удивляет. И ей самой, и её читателю предстает довольно ясная, не опосредованная масками картина мира. Мира, в котором «прибывают не те поезда, которых ждешь», в котором «нет, не однообразие пугает – пугает лень его живописать...», в котором «проходит время, но оно не лечит – больнее только бьет, калечит» и в котором любовь неизбежна как в своем приходе к нам, так и в своей неизбывной трагичности:
                  Мы встретимся потом
                  среди болей, солей,
                  рождений, не-рождений,
                  в которых виновато дней
                  бессилие бежать и неуменье тени
                  отбрасывать, судьбу свою стеречь...
                    
                   Нам суждена ещё одна из встреч –

                   увижу я тебя на кромке бровки,
                    в петле смертельной на конце 
                                                              веревки,

                   не как последнюю надежду, –
                  как большее, – как то, что между
                   всесиней сневой и пропастью 
                                                                        живет...


ЛИТЕРАТУРА          МУЗЫКА          ДРАМА     ОПЕРА И  БАЛЕТ     КИНО     СКУЛЬПТУРА   ЖИВОПИСЬ    АРХИТЕКТУРА 
8signs

на главную страницу

МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ  ГРАЖДАН  ИСКУССТВА
main page

logoMAGI file:///C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Mis%20documentos/zlataSIte/MagilogorusFWWW05.jpg
International Association of Citizens of the Art

logoMAGI





Сайт управляется системой uCoz